Hello all! The “ef – the first tale” scripts have been sent off to minori, so we’re here today to reveal some of the unique changes in the impending MangaGamer release!
MUSICA Engine Upgrade
MUSICA, short for “Media Unification System Interpreter and Compiler Authorization,” has been minori’s front-end since Haru no Ashioto. As of eden*, MUSICA contains a subtle blur filter in case players wish to upside the game window. This is now included with the impending English release of ef!
minori/NNL Engine Styles
When we worked on ef, we made numerous tweaks pertaining to fade and scroll speed. In addition, with fan feedback, we removed control lockout in various scenes. But let’s say you’d prefer minori’s original Japanese experience. Now you can! With a simple toggle in the configuration menu, you may switch between our technical code and minori’s technical code! Text remains the same in both versions.
As a disclaimer, information pertaining to font selection may change by the time of final release, since we are still discussing how to handle certain aspects of this on the engine side of things. Pending any technical restraints related to text overflowing off the screen in certain scenes, it should be possible to pick any font you like!
Message Panel Updates
Our recommended font (which we hope to include, but are attempting to contact the creator for authorization to use in the commercial release) is a rather skinny font, originally chosen in order to allow enough text to be displayed. But the font selection feature poses a new issue. What if your favorite font is too large? The text would stretch beyond the maximum four lines. Thankfully, the new engine allows the message panel to automatically stretch an additional two lines in case of text overflow!
The most important job was making the script as professional as possible for the official release. We can’t be too specific because we’d spoil the story, but here are the highlights:
– Reduced profanity: Some people complained about the amount of profanity. We reduced it, mostly between Hiro/Miyako and Hiro/Yuuko. (Hiro now only swears once to Miyako in the entire chapter.) However, the text specifically mentions that Hiro, being a recluse, doesn’t have the best of manners. Kei learned how to talk from Hiro, but also from the hot-headed jocks she is around with in school. Lastly, Kyousuke doesn’t need to act nice around Hiro. So some of it had to remain. As for ef – the latter tale, it’ll only have a minimum amount of profanity. The characters in those stories are more bubbly than Hiro/Kei/Kyousuke.
– Throwaway line removal: As promised, we’ve removed every throwaway translation we included for cheap laughs. (Why did we include them in the first place? As a hobby, it was fun to loosen up once in a while.) SUPAH is gone. The pop culture references that remain (such as Unit-01) were in the Japanese text. And yes, in the sex scenes, any goofy-sounding comparisons were always there!
– Smoother auto mode: Hearing a voice clip that’s about a second long while reading a long line of text (and vice versa) was a concern of ours, especially when playing in auto mode. Also, there were pauses in the text where there were none in the voice clip. Syncing voices to text caused several hundred changes in the script. Due to concerns of frivolous changes at this stage, we reached a compromise. We’re very proud of the script, but chapter one and two were handled slightly differently. If you like either better than the other, let us know! If you can’t tell the difference, let us know too! We’ll apply any feedback to making “ef – the latter tale” even better.
– Improved translation and localization: After some brainstorming, certain localized terms have been changed back to the Japanese counterparts, and vice versa. Plus, we found a few things that benefited from a revised translation.
As we near release, expect more posts to appear both here on the MG Blog, and on NNL’s site. Both should have a unique take on any new information matching our unique styles, so stay tuned!