Rinrin demands your opinion!Before I went too deep into Koihime Musou, I thought I would ask how you all would like to see certain things translated.
First off, considering the setting of the game, as a historical fiction retelling of the Three-Kingdoms, there are several terms that come up. The first I’d like to ask about is “Ougi”, or “secret art” to translate the term. Ougi represents a unique skill or technique belonging to a person’s martial arts style (or other combat styles depending on the story), often learned or developed through long, intense training. So, considering this is game takes place in a Chinese setting, would you like to see “Ougi” as “Ougi” or as something like “Secret art”? Secondly, each Ougi has a unique name to it as well, for example, Aisha’s 青龍逆鱗陣. Would you like to see the name transliterated out into “Seiryuu gekirin-jin”, or translated into it’s designation: “Imperial Wrath of the Azure Dragon Formation”? I’ve seen attack names handled like this in both ways before. Viz I believe keeps “Getsuga Tenshou” for Ichigo’s attack in Bleach, but with a note whenever it first appears in each volume. So which would you like to see?
Next, are the names of the battle formations. Would you prefer to see these transliterated or translated in the game? For example: 鋒矢の陣 would be “Houshi no Jin”, or “Arrow Formation”.
I’d like to hear what you guys have to suggest before I get too far into it.