Hey, BlackDragonHunt here again with another look into the process of porting MYTH. This is part two in a three-part series.
Category: Behind the Scenes
Porting MYTH, Part I: Introduction
Hey, everyone. BlackDragonHunt here—part-time translator, part-time code monkey—to talk a little bit about what went into porting MYTH. This is part one in a three-part series.
Continue reading
Please Bang My Wife – Translator’s Corner
Hello, everyone! Pastel Chum again, here with some final thoughts on everybody’s new favorite eroge title, Please Bang My Wife! And by that, I mean I’m literally going to talk about the title. Can’t forget that! But first, I’ve got to bore you to tears with what it was like working on the game, along with some of the specific thoughts that stuck out in my mind when it was all said and done. Continue reading
Orc Castle Developer Comments
In celebration of the release of Orc Castle this week we have some comments from director, artist and writer Migakeba Hikaru, Hentai Industries’ chairman, Alamar Chinkokusai, and another comment from voice actress Kinako Yatsuhashi! Continue reading
Orc Castle – Voice Actress Comment Vol. 1
Hentai Industries’ Orc Castle comes out this Friday and we have some comments from Kinako Yatsuhashi, the voice of Hilda, for you! Continue reading
Demons in Funbag Fantasy
Funbag Fantasy has a very colorful world setting. Not extraordinarily complicated with magical airships and time travel, but more leaning on the “classical” side of the fantasy genre. If I had to liken it a console game world, I would say Dragon Quest, or maybe Suikoden. Anyway, a large part of the game’s story has to do with the relationship of humans and demons. Humans have imposed a continent-wide eradication order on the demons after a time of co-existing, but they are rumored to still live on the fringe. So already we can see at the most basic plot level that there is some “us vs them”, “good vs evil” elements at work. Maintaining the word “demon” throughout while glossing over some of the overlaps in Japanese was a bit difficult, but it illustrates the human tendency to classify different races of the occult as simply “demon”, or “evil”, which is certainly the tendency of the people in the game. Continue reading
The House in Fata Morgana Localization Team Interview with Videogamezone.eu
A few weeks ago, the localization team for The House in Fata Morgana participated in an interview with Italian gaming website, Videogamezone.eu. We thought we’d share the original English interview here so more people could read it. Please note that this post contains some spoilers about the game: Continue reading
Tokyo Babel Translator’s Corner
Hello, I’m Gare, one of the translators on Tokyo Babel. Specifically, I worked on the opening scenes of the game (that’s basically the prologue and the common route), as well as the entirety of Raziel’s route. Continue reading
Kindred Spirits on the Roof Translator’s Corner
Yuritopia is almost here! Have you checked out Kindred Spirits‘ demo yet? It gives a little introduction to all of the characters in the game, and in this blog post I’d like to talk about the process of capturing those characters’ voices in my translation. Continue reading
What Kind of Game is Beat Blades Haruka?
Hi, this is Beat Blades Haruka translator and professional Alicesoft fan guy Arunaru. Are you looking forward to Beat Blades Haruka? You should be, it’s pretty good, in my professional opinion. But I do think people aren’t entirely clear on what this game’s all about, exactly. Haruka being not so much a visual novel as a game proper, as Alicesoft titles tend to be, you don’t really get the whole picture from a simple story summary or what have you. And the gameplay in Haruka is pretty unique, on top of that. So let’s see if I can shed some light on it here. Continue reading